یکی از مسائلی که باستان پرستان عنوان می کنند و به قول خودشان ایرادی که به اسلام و سایر ادیان ابراهیمی می گیرند این است که این ادیان پیروان خود را به جنگ با ظلمت و فساد دعوت می کنند. این در حالی است که پیام مبارزه و قیام در برابر ظلم و نیز آنها که می خواهند نور یکتا پرستی را خاموش کنند در دستور کار همه ی پیامبران از جمله زرتشت قرار داشته است. در کتاب اوستا در قسمت گات ها که معتبر ترین بخش اوستاست و بنا به گفته ی زرتشتیان سروده های خود زرتشت هست چنین آمده


یسنا ۵۳، قطعه ی ۸

ترجمه ی  استاد ابراهیم پور داود*
الف: آنانیکه  زشت کردارند ناگزیر از فریفتارانند  لاجرم محکوم به زوال گردند همگی فریاد و خروش بر آورند شهریار نیکی باید تا آنانرا گرفتار ساخته بخاک و خون درکشد و اینچنین در مملکت خرم صلح برقرار دارد سزاوار است که آن (خدای ) بزرگتر از همه آنان را بشکنج درآورد و فورا به زنجیر مرگ دچارشان سازد.

ب: اینچنین بدکرداران فریفته باشند و بآسیب رها گشته همگان خروش برآرند بکند از شهریاران خوب او (مزدا) شکست و گزند (بآنان رساند) و رامش از آنان بدههای  شاد دهد و زود باشد آنان را آن کسی که بزرگتر است با بند مرگ برنج اندر کشد.


ترجمه ی دکتر حسین وحیدی
و سرانجام و بروشنی، بدکاران، فریب می خورند و ریشخند می شوند و سرزنش می بینند.اما،در پرتو شهریاری و رهبری نیک، زنان و مردان در خانه ها و شهرها به آشتی و رامش می رسند، و تبهکاریها و فریب های به هم بسته ی مرگبار بر می افتد.و مزدا اهورا، که بزرگتر از همه است، به ما روی می کند.

ترجمه ی دکتر جلیل دوست خواه
اینچنین همه ی دژ کرداران فریب می خورند و با ریشخند همگان، خروش بر می آورند و دچار گزند و شکست می شوند. [اما] در پرتو [کنش] فرمانروای نیک،رامش به زنان و مردان در خانمانها و روستاها باز می گردد.[بشود که] فریفتاری-این زنجیر براستی مرگبار-برافتد.[بشود که]آن از همه بزرگتر،شتابان به سوی ما آید.

یسنا ۵۳ قطعه ی ۹

 ترجمه ی  استاد ابراهیم پور داود
الف: جای فساد و زوال از آن کسی است که بدین دروغین گرویده است این خوار شمارندگان آئین مقدس بر آنند که دینداران را پست نمایند و تن آنها بگناه آلوده است کجاست نگهبان آئین آن سرور دادگر تا آنان را از زندگی و آزادی بی بهره سازد ای مزدا تراست توانایی و از پرتو آن بینوایان راستکردار را با بهترین مزد توانی نواخت.


ب: به بد کیش تباهی سزد. ایشان که آرزومندند ارجمند را خوار کنند، آن پست شمرندگان آئین که  بکیفر ارزانی اند. کجاست آن داور درستکردار که زندگی و آزادی از آنان برباید. ایدون تر است، ای مزدا توانایی که بدرویشان راست زندگی کننده بهتری بخشایی.

ترجمه ی دکتر حسین وحیدی
کژاندیشان بدکار، که بنده ی هوسند و از راستی رو گردانند، از پاکان بیزارند و ارجمندان را خوار می دارند، هر چند که با خود نیز در کشمکش و ستیزند. کیست آن سرور پارسایی که با دل و جان و آنچنان که خود می خواهد، با چنین بدکارانی بستیزد؟ ای مزدا، با شهریاری مینویی توست که وارستگانی که بدرستی زندگی می کنند، از بهترین پاداش ها برخوردار می گردند.

ترجمه ی دکتر جلیل دوست خواه
دژباوران که بنده ی کام [خویش]اند و از راستی روی برمی تابند،[از پارسایان] بیزارند و ارجمندان را خوار می شمارند.[آنان]که با خویشتن نیز در کشمکش اند. کیست آن سرور اشون که به آزاد کامی و از دل و جان با ایشان بستیزد؟ ای مزدا! تو با شهریاری مینوی خویش، درویشانی را که درست زندگی می کنند، بهروزی خواهی بخشید.

روشن است که طبق قطعه ی ۸، مزدا زمانی به مردم روی می کند که در آن سرزمین یک شهریار نیک با تبهکاران و فریبکاران مبارزه کند و آنها را از بین ببرد و تنها در این شرایط است که آرامش حکم فرما می شود. در قطعه ی ۹ نیز به روشنی زرتشت از رهبری نیک می خواهد تا با خوار شمارندگان آیین مقدس و یا آنها که می خواهند دینداران را گمراه کنند، مبارزه کند و آنها را از آزادی و زندگی بی بهره سازد.



* استاد پور داود ،اوستاشناس، ۲ گزارش از ترجمه ی گات ها چاپ کرده است که من هر دو را آوردم. ترجمه ی اول در حقیقت ترجمه ی گزارش پرفسور بارتولومه ی آلمانی است که در سال ۱۳۰۵ در بمبئی چاپ شد و این اولین گزارش از ترجمه گات ها به فارسی بود. ترجمه دوم، ترجمه خود پور داود از گات ها است که در سال ۱۳۳۱ منتشر گردید